-
1 botte
botte [bɔt]feminine nouna. ( = chaussure) bootb. [de fleurs, légumes] bunch ; [de foin] bundle* * *bɔt2) ( de fleurs) bunch; (de foin, paille) bale3) ( en escrime) thrust•Phrasal Verbs:••* * *bɔt nf1) (de cavalier, pour la ville) boot2) (botte en caoutchouc) wellington boot Grande-Bretagne wellington Grande-Bretagne rubber boot USAune paire de bottes — a pair of wellingtons Grande-Bretagne a pair of wellington boots Grande-Bretagne a pair of wellies Grande-Bretagne * a pair of rubber boots USA
3) ESCRIME thrust4) [foin, paille] bundle5) [carottes, radis] bunch* * *botte nfbottes de caoutchouc wellington boots, wellingtons; bottes de cheval riding boots; bottes d'égoutier waders; bottes de sept lieues seven league boots.sous la botte de l'ennemi under the oppressor's heel; être/se mettre à la botte de qn to be/to put oneself under sb's heel.[bɔt] nom féminin1. [chaussure] (high) boot2. [de fleurs, de radis] bunchb. (figuré) to hit out ou to have a dig at somebody -
2 stivale
m boots* * *stivale s.m. boot: stivali da equitazione, da pesca, riding, wading boots; stivali alla scudiera, top-boots; mettersi, togliersi gli stivali, to put on, to take off one's boots // ingegnere dei miei stivali!, (iron.) engineer, my foot! // lustrare gli stivali a qlcu., to lick s.o.'s boots.* * *[sti'vale]sostantivo maschile boot- i di gomma — rubber boots, wellington boots BE, wellingtons BE, gumboots BE
lo Stivale — = Italy
••lustrare gli -i a qcn. — to lick sb.'s boots
medico, avvocato dei miei -i — a poor excuse for a doctor, a lawyer
* * *stivale/sti'vale/ ⇒ 35sostantivo m.boot; un paio di -i a pair of boots; - i di gomma rubber boots, wellington boots BE, wellingtons BE, gumboots BE; lo Stivale = Italy\lustrare gli -i a qcn. to lick sb.'s boots; medico, avvocato dei miei -i a poor excuse for a doctor, a lawyer. -
3 Stiefel
m; -s, -1. boot; mit Stiefeln treten trample underfoot; das sind zwei Paar Stiefel fig. they’re two completely different things, they’re as different as chalk and cheese; jemandem die Stiefel lecken fig., pej. lick s.o.’s boots; das haut mich aus den Stiefeln umg. well blow me down; das hat ihn aus den Stiefeln gehauen umg. he nearly fell over backwards2. (Bierglas) glass beer boot; er kann einen Stiefel vertragen he can take his drink, he can hold his liquor3. seinen alten Stiefel weitermachen umg. carry on in the same old way, be stuck in a rut pej.; einen Stiefel ( zusammen) fahren umg. drive ( Skifahren: ski) appallingly; einen Stiefel zusammenreden / zusammenspielen umg. talk / play a load of rubbish; was redest du da für einen Stiefel zusammen? umg. what on earth are you going on about?* * *der Stiefelboot* * *Stie|fel ['ʃtiːfl]m -s, -1) bootder italienische Stíéfel — the Italian boot, the boot of Italy
das sind zwei Paar Stíéfel (fig) — they are two completely different things
jdm die Stíéfel lecken (fig) — to lick sb's boots
2) (inf)seinen (alten) Stíéfel arbeiten or weitermachen — to carry on as usual, to carry on in the same old way
einen Stíéfel zusammenreden — to talk a lot of nonsense or a load of rubbish (Brit inf)
3) (= Trinkgefäß) large, boot-shaped beer glass holding 2 litreseinen (ordentlichen) Stíéfel vertragen (inf) — to be able to take one's drink (Brit) or hold one's liquor
* * *(a covering for the foot and lower part of the leg, usually made of leather etc: a pair of suede boots.) boot* * *Stie·fel<-s, ->[ˈʃti:fl̩]mein Paar \Stiefel a pair of boots2. (Trinkgefäß) large, boot-shaped beer glasseinen \Stiefel [Bier] trinken ≈ to drink a yard BRITer verträgt einen [ordentlichen] \Stiefel he can take his drink* * *der; Stiefels, Stiefel boot* * *1. boot;mit Stiefeln treten trample underfoot;das sind zwei Paar Stiefel fig they’re two completely different things, they’re as different as chalk and cheese;jemandem die Stiefel lecken fig, pej lick sb’s boots;das haut mich aus den Stiefeln umg well blow me down;das hat ihn aus den Stiefeln gehauen umg he nearly fell over backwards2. (Bierglas) glass beer boot;er kann einen Stiefel vertragen he can take his drink, he can hold his liquor3.einen Stiefel zusammenreden/zusammenspielen umg talk/play a load of rubbish;was redest du da für einen Stiefel zusammen? umg what on earth are you going on about?* * *der; Stiefels, Stiefel boot* * *- m.boot n. -
4 saapaspari
yks.nom. saapaspari; yks.gen. saapasparin; yks.part. saapasparia; yks.ill. saapaspariin; mon.gen. saapasparien; mon.part. saapaspareja; mon.ill. saapaspareihinpair of boots* * *• a pair of boots• pair of boots -
5 пара
ж.1) (два предмета, составляющие одно целое) pair; coupleпа́ра сапо́г [боти́нок] — pair of boots [shoes]
па́ра брюк — pair of trousers
2) разг. ( мужской костюм) suit3) ( запряжка в две лошади) pairкоренна́я па́ра — pole pair; wheel pair / team
4) (двое, рассматриваемые вместе) coupleсупру́жеская па́ра — married couple
танцу́ющая па́ра — dancing couple
спорти́вная па́ра (в фигурном катании) — (skating) pair
5) разг. в знач. сказ. (кому́-л; ровня) match (for)он ей не па́ра — he is no match for her
6) (счётное слово, обозначающее "два") pair, two7) разг. ( небольшое количество чего-л) a couple (of)уйти́ на па́ру часо́в — leave for a couple of hours
он ви́дел её па́ру раз — he saw her once or twice
••па́ра пустяко́в разг. — ≈ a mere trifle, child's play
па́ра сил физ. — couple (of forces), force couple
вита́я па́ра — см. витой
два сапога́ па́ра разг. — ≈ they make a pair
на па́ру (с тв.) — in partnership (with), in a team (with)
на па́ру слов разг. — for a few words
-
6 par
couple, pair, twosome* * *(et -)( to sammenhørende) pair ( fx a pair of boots, of trousers);( om forlovede, gifte) couple, pair ( fx a married (, loving) couple; the happy pair, a pair of lovers);( et spand) pair ( fx a pair of horses), team;[ et par](dvs nogle få) a couple of, a few, one or two, two or three ( fxpages, days);(se også kasse);[ et par gange] once or twice, a few times;[ et par kopper] a cup and saucer;[ et par og tyve år] twenty-odd years;[ send mig et par ord] drop me a line;[ sige et par ord] say a few words;[ to par handsker (, sko etc)] two pairs of gloves (, shoes etc). -
7 пара
ж.1. (в разн. знач.) pair; coupleпара сапог, ботинок — pair of boots, shoes
коренная пара ( запряжка) — pole pair, wheel pair / team
пара сил мех. — couple (of forces), force couple
2. разг. ( костюм) suitдва сапога пара разг. — they make a pair
пара пустяков разг. — a mere trifle, child's play
-
8 Stiefel
Stie·fel <-s, -> [ʼʃti:fl̩] m1) ( Schuhwerk) boot;ein Paar \Stiefel a pair of boots;2) ( Trinkgefäß) large, boot-shaped beer glass;er verträgt einen [ordentlichen] \Stiefel he can take his drink -
9 поставить подмётки и набойки на ботинки
General subject: sole and heel a pair of bootsУниверсальный русско-английский словарь > поставить подмётки и набойки на ботинки
-
10 Н-15
ОДНО НАЗВАНИЕ (, что...) (ОДНб) ТОЛЬКО НАЗВАНИЕ all coll ТОЛЬКО (ОДНА) СЛАВА, что... NP sing only often the main clause in a complex sent usu. this WO (in refer, to the discrepancy between what s.o. or sth. is called and what he or it actually is) a person, thing, phenomenon etc does not fit his or its name: s.o. sth. is a NP in name only s.o. sth. doesn't deserve to be called a NP (itfs) not what you could call a real NP (in limited contexts) only the name (of a NP) remains (is left).«Нынче мало ли французов этих побрали а сапог... ни на одном настоящих нет, так, одно названье», - начал один из солдат новый разговор (Толстой 7). "Plenty of Frenchies taken today, but not what you could call a real pair of boots on a one of em," said a soldier, introducing a new topic of conversation (7a)«A слышь ты, Василиса Егоровна, - отвечал Иван Кузьмич, - я был занят службой: солдатушек учил». - «И, полно! -возразила капитанша. - Только слава, что солдат учишь: ни им служба не дается, ни ты в ней толку не ведаешь» (Пушкин 2). ( context transl) "But I was taken up with my service duties, Vassilissa Yegorovna," replied Ivan Kuzmich. "I was instructing my soldiers." "That'll do'" retorted the captains wife. "It's all a lot of chatter about your instructing the soldiers, they're not fit for the Service and you don't know the first thing about it either" (2b). -
11 одна слава
• ОДНО НАЗВАНИЕ (, что...); (ОДНО) ТОЛЬКО НАЗВАНИЕ all coll; ТОЛЬКО (ОДНА) СЛАВА, что...[NP; sing only; often the main clause in a complex sent; usu. this WO]=====⇒ (in refer, to the discrepancy between what s.o. or sth. is called and what he or it actually is) a person, thing, phenomenon etc does not fit his or its name:- s.o. (sth.) is a [NP] in name only;- s.o. (sth.) doesn't deserve to be called a [NP];- [in limited contexts] only the name (of a [NP]) remains (is left).♦ "Нынче мало ли французов этих побрали; а сапог... ни на одном настоящих нет, так, одно названье", - начал один из солдат новый разговор (Толстой 7). "Plenty of Frenchies taken today, but not what you could call a real pair of boots on a one of'em," said a soldier, introducing a new topic of conversation (7a)♦ "А слышь ты, Василиса Егоровна, - отвечал Иван Кузьмич, - я был занят службой: солдатушек учил". - "И, полно! - возразила капитанша. - Только слава, что солдат учишь: ни им служба не дается, ни ты в ней толку не ведаешь" (Пушкин 2). [context transl] "But I was taken up with my service duties, Vassilissa Yegorovna," replied Ivan Kuzmich. "I was instructing my soldiers." "That'll do'" retorted the captains wife. "It's all a lot of chatter about your instructing the soldiers, they're not fit for the Service and you don't know the first thing about it either" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > одна слава
-
12 одно название
[NP; sing only; often the main clause in a complex sent; usu. this WO]=====⇒ (in refer, to the discrepancy between what s.o. or sth. is called and what he or it actually is) a person, thing, phenomenon etc does not fit his or its name:- s.o. (sth.) is a [NP] in name only;- s.o. (sth.) doesn't deserve to be called a [NP];- [in limited contexts] only the name (of a [NP]) remains (is left).♦ "Нынче мало ли французов этих побрали; а сапог... ни на одном настоящих нет, так, одно названье", - начал один из солдат новый разговор (Толстой 7). "Plenty of Frenchies taken today, but not what you could call a real pair of boots on a one of'em," said a soldier, introducing a new topic of conversation (7a)♦ "А слышь ты, Василиса Егоровна, - отвечал Иван Кузьмич, - я был занят службой: солдатушек учил". - "И, полно! - возразила капитанша. - Только слава, что солдат учишь: ни им служба не дается, ни ты в ней толку не ведаешь" (Пушкин 2). [context transl] "But I was taken up with my service duties, Vassilissa Yegorovna," replied Ivan Kuzmich. "I was instructing my soldiers." "That'll do'" retorted the captains wife. "It's all a lot of chatter about your instructing the soldiers, they're not fit for the Service and you don't know the first thing about it either" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > одно название
-
13 одно только название
• ОДНО НАЗВАНИЕ (, что...); (ОДНО) ТОЛЬКО НАЗВАНИЕ all coll; ТОЛЬКО (ОДНА) СЛАВА, что...[NP; sing only; often the main clause in a complex sent; usu. this WO]=====⇒ (in refer, to the discrepancy between what s.o. or sth. is called and what he or it actually is) a person, thing, phenomenon etc does not fit his or its name:- s.o. (sth.) is a [NP] in name only;- s.o. (sth.) doesn't deserve to be called a [NP];- [in limited contexts] only the name (of a [NP]) remains (is left).♦ "Нынче мало ли французов этих побрали; а сапог... ни на одном настоящих нет, так, одно названье", - начал один из солдат новый разговор (Толстой 7). "Plenty of Frenchies taken today, but not what you could call a real pair of boots on a one of'em," said a soldier, introducing a new topic of conversation (7a)♦ "А слышь ты, Василиса Егоровна, - отвечал Иван Кузьмич, - я был занят службой: солдатушек учил". - "И, полно! - возразила капитанша. - Только слава, что солдат учишь: ни им служба не дается, ни ты в ней толку не ведаешь" (Пушкин 2). [context transl] "But I was taken up with my service duties, Vassilissa Yegorovna," replied Ivan Kuzmich. "I was instructing my soldiers." "That'll do'" retorted the captains wife. "It's all a lot of chatter about your instructing the soldiers, they're not fit for the Service and you don't know the first thing about it either" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > одно только название
-
14 только название
[NP; sing only; often the main clause in a complex sent; usu. this WO]=====⇒ (in refer, to the discrepancy between what s.o. or sth. is called and what he or it actually is) a person, thing, phenomenon etc does not fit his or its name:- s.o. (sth.) is a [NP] in name only;- s.o. (sth.) doesn't deserve to be called a [NP];- [in limited contexts] only the name (of a [NP]) remains (is left).♦ "Нынче мало ли французов этих побрали; а сапог... ни на одном настоящих нет, так, одно названье", - начал один из солдат новый разговор (Толстой 7). "Plenty of Frenchies taken today, but not what you could call a real pair of boots on a one of'em," said a soldier, introducing a new topic of conversation (7a)♦ "А слышь ты, Василиса Егоровна, - отвечал Иван Кузьмич, - я был занят службой: солдатушек учил". - "И, полно! - возразила капитанша. - Только слава, что солдат учишь: ни им служба не дается, ни ты в ней толку не ведаешь" (Пушкин 2). [context transl] "But I was taken up with my service duties, Vassilissa Yegorovna," replied Ivan Kuzmich. "I was instructing my soldiers." "That'll do'" retorted the captains wife. "It's all a lot of chatter about your instructing the soldiers, they're not fit for the Service and you don't know the first thing about it either" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > только название
-
15 только одна слава
• ОДНО НАЗВАНИЕ (, что...); (ОДНО) ТОЛЬКО НАЗВАНИЕ all coll; ТОЛЬКО (ОДНА) СЛАВА, что...[NP; sing only; often the main clause in a complex sent; usu. this WO]=====⇒ (in refer, to the discrepancy between what s.o. or sth. is called and what he or it actually is) a person, thing, phenomenon etc does not fit his or its name:- s.o. (sth.) is a [NP] in name only;- s.o. (sth.) doesn't deserve to be called a [NP];- [in limited contexts] only the name (of a [NP]) remains (is left).♦ "Нынче мало ли французов этих побрали; а сапог... ни на одном настоящих нет, так, одно названье", - начал один из солдат новый разговор (Толстой 7). "Plenty of Frenchies taken today, but not what you could call a real pair of boots on a one of'em," said a soldier, introducing a new topic of conversation (7a)♦ "А слышь ты, Василиса Егоровна, - отвечал Иван Кузьмич, - я был занят службой: солдатушек учил". - "И, полно! - возразила капитанша. - Только слава, что солдат учишь: ни им служба не дается, ни ты в ней толку не ведаешь" (Пушкин 2). [context transl] "But I was taken up with my service duties, Vassilissa Yegorovna," replied Ivan Kuzmich. "I was instructing my soldiers." "That'll do'" retorted the captains wife. "It's all a lot of chatter about your instructing the soldiers, they're not fit for the Service and you don't know the first thing about it either" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > только одна слава
-
16 только слава
• ОДНО НАЗВАНИЕ (, что...); (ОДНО) ТОЛЬКО НАЗВАНИЕ all coll; ТОЛЬКО (ОДНА) СЛАВА, что...[NP; sing only; often the main clause in a complex sent; usu. this WO]=====⇒ (in refer, to the discrepancy between what s.o. or sth. is called and what he or it actually is) a person, thing, phenomenon etc does not fit his or its name:- s.o. (sth.) is a [NP] in name only;- s.o. (sth.) doesn't deserve to be called a [NP];- [in limited contexts] only the name (of a [NP]) remains (is left).♦ "Нынче мало ли французов этих побрали; а сапог... ни на одном настоящих нет, так, одно названье", - начал один из солдат новый разговор (Толстой 7). "Plenty of Frenchies taken today, but not what you could call a real pair of boots on a one of'em," said a soldier, introducing a new topic of conversation (7a)♦ "А слышь ты, Василиса Егоровна, - отвечал Иван Кузьмич, - я был занят службой: солдатушек учил". - "И, полно! - возразила капитанша. - Только слава, что солдат учишь: ни им служба не дается, ни ты в ней толку не ведаешь" (Пушкин 2). [context transl] "But I was taken up with my service duties, Vassilissa Yegorovna," replied Ivan Kuzmich. "I was instructing my soldiers." "That'll do'" retorted the captains wife. "It's all a lot of chatter about your instructing the soldiers, they're not fit for the Service and you don't know the first thing about it either" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > только слава
-
17 다른 문제
n. another pair of boots -
18 ལྷམ་ཆ་གཅིག་
[lham cha gcig]a pair of boots -
19 на днях
1) (в один из ближайших дней, в ближайшее время) one of these days; any day < now>2) (недавно, несколько дней тому назад) the other day- На днях, папаша, я купил себе штиблеты, которые оказались для меня слишком узки. Не возьмёшь ли ты их у меня? (А. Чехов, Отец) — 'The other day, papa, I bought myself a new pair of boots, but they turned out too small. I wish you would take them off my hands.'
-
20 гащи
(pair of) drawers, pants(женски) panties, knickers(панталони) (pair of) trousersам. разг. pantsтреперят ми гащите shake/shiver in o.'s bootsразтреперват ми се гащите shrink in o.'s shoes, sink into o.'s boots* * *га̀щи,само мн. (pair of) drawers, pants; ( женски) panties, knickers; ( панталони) (pair of) trousers; амер. разг. pants; • \гащите ми се разтреперват shrink in o.’s shoes, sink into o.’s boots; \гащите ми треперят shake/shiver in o.’s boots; по бели \гащи прен. with o.’s pants down.* * *1. (pair of) drawers, pants 2. (женски) panties, knickers 3. (панталони) (pair of) trousers 4. ам. разг. pants 5. пo бели ГАЩИ прен. with o.'s pants down 6. разтреперват ми се ГАЩИте shrink in o.'s shoes, sink into o.'s boots 7. треперят ми ГАЩИте shake/ shiver in o.'s boots
См. также в других словарях:
pair of boots — set of shoes which extend over the ankle … English contemporary dictionary
Boots, Boots, Boots — Infobox Dad s Army episode number episode name=029 Boots Boots Boots script=Jimmy Perry and David Croft director=David Croft producer=David Croft recorded=Friday 31/7/70 original transmission=Friday 9/10/70 8.00pm series=Four length=30 minutes… … Wikipedia
boots — n. 1) to put on; take off (one s) boots 2) bower (BE; slang; worn by young rowdies); hip; leather; riding boots 3) a pair of boots 4) (misc.) to lick smb. s boots ( to be overly subservient to smb. ) * * * [buːts] hip leather riding boots take… … Combinatory dictionary
Boots and saddles — Boot Boot, n. [OE. bote, OF. bote, F. botte, LL. botta; of uncertain origin.] 1. A covering for the foot and lower part of the leg, ordinarily made of leather. [1913 Webster] 2. An instrument of torture for the leg, formerly used to extort… … The Collaborative International Dictionary of English
pair — pair1 [ per ] noun count *** ▸ 1 two matching things ▸ 2 something made of two parts ▸ 3 two people ▸ 4 two animals ▸ 5 in card games ▸ + PHRASES 1. ) two things of the same type that belong together: Those boots cost fifty dollars a pair. pair… … Usage of the words and phrases in modern English
pair — I UK [peə(r)] / US [per] noun [countable] Word forms pair : singular pair plural pairs *** 1) a) two things of the same type that belong together Those boots cost fifty pounds a pair. pair of: I need a pair of earrings to go with this outfit. a… … English dictionary
pair - couple — ◊ a pair of A pair of things are two things of the same size and shape that are used together, such as shoes. ...a pair of new gloves. He bought a pair of hiking boots. When you use a pair of like this, you can use either a singular or a plural… … Useful english dictionary
Acme Boots — The Acme Shoe Company is a manufacturer of western footwear.HistoryAcme Boots was founded in 1929, during the Great Depression. Two Chicago shoe manufacturers, Jessel Cohn and his son, Sidney, decided to move their children’s and infants… … Wikipedia
Beatle boots — are a style of boot that have been worn since the 1960s. The boots are tight fitting, cuban heeled, ankle high boots with a sharp pointed toe, made popular by English rock group, The Beatles, for whom they were originally made. Beatle boots saw… … Wikipedia
Puss in Boots (fairy tale) — Pippo may also be referring to the Italian footballer, Filippo Pippo Inzaghi. Puss in Boots (Italian: Il Gatto con gli Stivali ; French: Le Chat botté ; Spanish: El Gato con Botas ; German: Der gestiefelte Kater ; Russian: Кот в сапогах ( Kot v… … Wikipedia
Seven-league boots — are an element in European folklore. The boots allow the wearer to take great strides mdash;seven leagues each step mdash;resulting in great speed. The boots are presented by a magical character to the protagonist to aid in the completion of a… … Wikipedia